|
Istorie, traduceri, societati biblice
Inceputul erei crestine a fost calculat la 533 A.D. de catre un calugar
Dionisius Exiguus. El a calculat cu o eroare de 4 ani nasterea Domnului
Isus si inceputul erei crestine este la aproximativ 4004 ani de la “Facere”.
BIBLIA EBRAICA, numita TANACH sau Sfanta Scriptura a Vechiului Testament,
este datata in sec.IX B.C. si cuprindea :
-TORAH , legea sacra sau pentateucul .
-NEVIIM , cartile profetilor de dupa Moise.
-KETUVIM , alte carti ale Vechiului Testament.
Continutul intreg al pentateucului scris in sec.V B.C. pe vremea
dominatiei persane se numea SULUL SACRU.
Pe la 444 B.C. se numea SULUL CELOR SASE PARTI , cuprindea si cartea
IOSUA.
Traducerea in limba greaca a BIBLIEI are loc in sec III B.C., in
perioada 220 - 190 B.C. Saptezeci de rabini au tradus independent din
ebraica in greaca. Traducerea s-a numit SEPTUAGINTA , adica opera
religioasa a celor 70, aprobata de sinedriul de la Alexandria .
In sec. II A.D. se fac traduceri in syriaca un dialect de aramaica si
varianta egipteana sau coptica.
La 385 A.D. se traduce BIBLIA IN LIMBA LATINA. Traducerea este numita
VULGATA .
Numarul cartilor cuprinse in Vechiul Testament s-a modificat in sec. II
- IV.
Conciliile de la Laodicea (363 A.D.) si de la Cartagina (397 A.D.) au
aprobat o lista de carti ale Noului Testament identica cu cel de azi, cu
o exceptie, lipsea Apocalipsa.
In afara cartilor sus amintite in Septuaginta apar scrierile numite “
apocrife ”( de la cuvantul grecesc apokryphos ce se traduce prin ascuns
) incepand cu sec.V-lea. Apocrifele nu au fost incluse in Biblia ebraica.
Acestea sunt: Judita, Intelepciunea lui Solomon, Tabita, Sirah, Baruch,
1 si 2 Macabei.
Judita si Tabita au fost carti istorice.
Baruh un apendice al cartii lui Eremia.
Sirah o complectare a intelepciunii din Proverbe si Ecleziast.
Cartile Macabei cuprind date istorice.
In afara acestora mai sunt incluse in apocrife si doua carti ale lui
Esdra in complectare la cartea Estera , Cantecul celor trei tineri ca o
complectare cap. 12 la cartea lui Daniel, Susana considerata capitol 13
la cartea lui Daniel, Dragon un capitol 14 la cartea lui Daniel si
Rugaciunea lui Manase.
Biserica Romano Catolica si cea Otodoxa cuprind in afara cartilor
Septuagintei si apocrifele cu exceptia celor doua carti ale lui Esdra si
Rugaciunea lui Manase .
In sec. IV pe vremea imparatului Constantin, convertit la crestinism la
312 A.D., se fac alte traduceri.
MESTROP traduce Biblia pentru armeni (primul popor crestin ) in sec. V
A.D.
In jurul anului 640 A.D. misionarii Nestoriani, a caror limba era
syriaca, traduc Evangheliile in limba chineza pe vremea imparatului Tai-Tsung.
Pe vremea episcopului ADHELM in sudul Angliei se traduc Psalmii. (
aproximativ anul 700 A.D.)
Istoricul BEDE incepe traducerea Bibliei in anglo-saxona in jurul anului
735 A.D. fara sa o temine.
Regele ALFRED (871 - 901 A.D.) traduce o parte din Exod, Psalmii si
Faptele Apostolilor.
In jurul anului 758 A.D. apare prima traducre partiala in germana.
In sec. VIII traducere a Bibliei in araba.
In franceza prima traducere in sec. XII A.D.
Aproximativ pe la 1170 A.D., PETER WALDO traduce in sudul Frantei Noul
Testament. Urmasii lui au fost Waldenzii .
In 1384 A.D. John Wycliffe traduce varianta vulgata in engleza.
In 1415, Jan Hus, rectorul unversitatii din Praga incepe traducerea in
ceha a Bibliei. Lucrarea sa va fi terminatala 1475 A.D.
In italiana prima traducere in sec. XIV. A.D.
In jurul lui 1450 A.D. Johan Gutenberg tipareste cu presa. La 1456
tipareste Biblia in latina. (Gutenberg a trait si tiparit in Schei,
cartier in actualul Brasov)
In 1471 prima Biblie tiparita in italiana.
Prima editie tiparita in limba greaca a Bibliei apare in 1516 A.D. sub
Erasmus.
In perioada 1522 - 1532 LUTHER traduce cea mai buna varianta germana a
Bibliei.
Prima traducere completa in limba engleza are loc in Anglia pe vremea
regelui James la 1611 A.D. (varianta cunoscuta sub numele King James
Version si folosita de noi astazi, care nu cuprindea cartile apocrife)
La 1633 editia lui Elzevir devine standard pentru traducerile din
Europa.
In 1688 Serban Cantacuzino are prima traducere in limba romana a BIBLIEI.
In 1934 profesor doctor C. Cornilescu traduce Biblia in totalitate in
limba romana.
In 1870 biserica din Anglia aproba scoaterea unei editii revizuite. N.T.
apare in 1881 A.D., iar V.T. apare in 1885 A.D. In ultimul secol au
aparut mai mult de 100 traduceri in limba engleza. Aceste traduceri s-au
facut in doua stiluri, unul strict literal urmarind forma cuvant pentru
un cuvant, altul fiind o traducere mai moderna ce s-ar exprima ca gand
pentru gand, ideie pentru ideie.
Varianta “American Standard Version” apare in 1901 A.D. Editia revizuita
a acesteia apare astfel : Noul Testament in anul 1946, iar Vechiul
Testament in anul 1952 A.D. Aceasta traducere este de tipul cuvant cu
cuvant.
In anul 1973 apare o alta editie revizuita, cunoscuta ca “The Common
Bible” si recunoscuta de Biserica Catolica ca R.S.V. O alta varianta de
Biblie este varianta Britanica “New English Bible“, o traducere
interbisericeasca, in care Noul Testament apare in 1961 , iar Vechiul
Testament in 1970. Varianta este in stilul gand pentru gand.
Biblia de la Ierusalim tradusa de Biserica Catolica in 1966.
O traducere a Societatii Biblice Americane scoate in 1966 Noul Testament,
iar in 1976 Vechiul Testament.
Varianta “New International Version (N.I.V.)“ din 1972 Noul Testament si
1979 Vechiul Testament, este o varianta a unei echipe protestante din
U.S.A.(Varianta este de tipul gand pentru gand)
In 1971, K.Taylord editeaza o varianta in limba engleza obisnuita numita
“The Living Bible“(L.B.). Varianta se mai numeste si “The Book”.Aceasta
varianta a fost revizuita in 1996 de 90 de cercetatori ai evangheliei .
Noua tarducere a fost numita New Living Translation (N.L.T.) si a cautat
sa raspunda fostelor erori sau imperfectiuni.
In 1971 apare o varianta modernizata a A.S.V. numita “New American
Standard Version“. In 1982 apare “ New King James Version “, ca editie
imbunatatita a variantei K.J. tot fara scrierile apocrife.
Aceasta este Biblia pe care o folosim noi acum.
Oricum, pentru un om care studiaza Biblia, se recomanda sa foloseasca
cateva versiuni sau traduceri.
STATISTICA de TRADUCERI:
Din 5445 limbi cunoscute a fi practicate , Biblia a fost tradusa total
sau partial in aproximativ 1745 limbi , dupa cum urmeaza : in limbi
europene sau din Estul Mijlociu 46 de limbi, in zona Asia - Pacific 285
de limbi, in Africa 249 de limbi, in America si Caraibe 6 limbi, deci un
total de 586 . De asemenea sunt in desfasurare traduceri in inca 1159
limbi.
SOCIETATI LE BIBLICE :
In 1804“British and Foreign Bible Society”.
In 1816 Societatea Biblica Americana.
In 1946 se formeaza Societatea Biblica Unita in care intra 20 societati
unite.
O societate Biblica foarte cunoscuta este “Gideons International” care
plaseaza Biblia in hoteluri si moteluri.
In afara acestora au fost asa numitele asociatii intrdenominationale de
difuzare a Scripturilor in 1710 in Germania la Hale, apoi societatea
engleza numita Navala si Militara fondata in 1780.
A existat deasemenea pentru o scurta perioada de timp si o Societate
Biblica Catolica in Regensburg in 1805, care a tradus doar Noul
Testament si Psalmii in limba germana.
|
|